| Enteignung |
| Von Nico Nader - 06.12.2002 |
|
JUSTITIA ET PACE INSTITUT DE DROIT INTERNATIONAL |
|
|
JUSTITIA ET PACE INSTITUT DE DROIT INTERNATIONAL Session of Vancouver - 2001 State Succession in Matters of Property and Debts Institut des Internationalen Rechts, Given the development of State practice since the United Nations Vienna Conference which adopted the Convention on Succession of States in respect of State Property, Archives and Debts in 1983, notably following the disintegration of the USSR, the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Czech and Slovak Federal Republic as well as the unification of Germany ;
-Die Entwicklung staatlicher Handhabung seit der U.N. Konferenz von Wien zugrundelegend, welche die Konvention der Nachfolge von Staaten bezüglich Staatseigentum, Dokumentation und Verbindlichkeiten von 1983 angenommen hat, insbesondere im Nachgang zum Zerfall der UDSSR, der Sozialistischen Bundesrepublik von Jugoslawien und der Tschechischen und Slowakischen Bundesrepublik wie auch der Vereinigung von Deutschland;- Convinced of the utility of reaffirming the rules and principles relative to State successionin respect of property and debts which have been confirmed by recent State practice ; -Überzeugt von der Zweckmäßigkeit der Bestätigung der Regeln und Grundsätze bezüglich der Nachfolge von Staaten unter Berücksichtigung von Vermögen und Verbindlichkeiten, die durch jüngste staatliche Handhabungen bestätigt wurden;- Convinced, equally, of the need to identify de lege ferenda the trends in developments and criteria of the regime in this domain in order better to guarantee legal certainty in international relations ; -Gleichermaßen überzeugt von der Notwenigkeit der de lege ferenda Identifizierung der Entwicklungstrends und Kriterien der Regime auf diesem Sachgebiet, um eine Rechtssicherheit für internationale Beziehungen besser garantieren zu können;- Believing that the questions relating to State succession in respect of State property and debts are of particular importance for all States ; -Glaubend, dass Fragen von Staatsvermögen und Staatsverbindlichkeiten in Verbindung mit Staatennachfolge von besonderer Wichtigkeit für alle Staaten sind;- Bearing in mind that the phenomena of integration and disintegration of States are universal in their appearance ; -Beachtend, dass das Phänomen der Integration und des Zerfalls von Staaten weltweit auftreten;- Given the problems which arise due to the uncertainty which may prevail in the period before the process of succession has been completed and the legal status of the States concerned is determined ; -Angesichts von Problemen, die aufgrund der Unsicherheit auftreten, die während der Zeit, bevor der Prozess der Nachfolge abgeschlossen und der rechtliche Status der betroffenen Staaten bestimmt ist, anhalten könnte;- Considering that the self-determination of peoples, a principle recognised by the United Nations Charter, and the principle of democracy should play a significant role in this process ; -Berücksichtigend, dass das Selbstbestimmungsrecht der Völker,
ein durch die Affirming that all situations leading to a succession of States should take place in full conformity with public international law, and in particular with humanitarian law and human rights ; -Bestätigend, dass alle zu einer Staatennachfolge führenden Situationen in voller Übereinstimmung mit öffentlichem internationalen Recht und im besonderen humanitären Recht und Menschenrechten vollzogen werden sollen;- Adopts the following guiding principles relating to the succession of States in respect of property and debts : -Übernimmt die folgenden Leitgrundsätze hinsichtlich der Nachfolge von Staaten in Bezug auf Vermögen und Verbindlichkeiten:- Part One : Categories of State Succession -Teil Eins : Kategorien der Staatennachfolge State succession is the replacement of one State by another in the responsibility for the international relations of a territory. -Staatennachfolge ist der Ersatz eines Staates durch einen anderen in der Verantwortung für internationale Beziehungen eines Landes.- Article 2 : Categories of Succession -Artikel 2 : Kategorien der Nachfolge- Article 3 : Succession and Continuity of States Succession and continuity
of States are legal concepts which are not mutually exclusive. -Artikel 3 : Nachfolge und Fortbestehen von Staaten- Article 4 : Distinction between Discontinuity and Continuity of the
State -Artikel 4 : Unterscheidung zwischen Auflösung und Fortbestand
eines Staates Article 5 : Obligations of States during an Intermediate Period of
Time 2. To clarify and improve the situation of individuals, the States concerned shall take into account, at least for the time being, the fact that territorial changes have taken place. -Artikel 5 : Verpflichtungen von Staaten während der Übergangszeit- -1.Bei der Feststellung der Rechtslage, während die Abwägung über einen Fortbestand oder den Untergang eines Staates unsicher und kontrovers verbleibt, sollten die Interessen der betroffenen Staaten und die Prinzipien von Treu und Glauben und Ausgewogenheit weitestgehend Berücksichtigung finden.. Während dieser Übergangszeit ist eine provisorische Anwendung von Regeln zur Nachfolge nicht ausgeschlossen. 2.Um die Situation für Einzelpersonen zu klären und zu verbessern, werden die betroffenen Staaten, zumindest für den Augenblick, davon ausgehen, dass territoriale Veränderungen stattgefunden haben.-
-Teil Zwei : Allgemeine Regeln zur Staatennachfolge bezüglich
Vermögen und Article 6 : Role of Agreements between States Concerned 2. States concerned should act likewise towards private creditors with respect to the allocation of debts. Further, private creditors should co-operate with the States concerned in respect of the apportionment of State property held by them. -Artikel 6 : Die Rolle der Vereinbarungen zwischen betroffenen Staaten- 2.Betroffene Staaten sollten gegenüber privaten Kreditgebern hinsichtlich
der Zuordnung von Verbindlichkeiten in gleicher Weise verfahren. Article 7 : Passing of Property and Debts and Possibility of Compensation 1. The application of the rules relative to the passing of property and debts are without prejudice to any question of equitable compensation between (a) the predecessor State and the successor State or (b) between the successor States. 2. Such compensation is owed when the application of the criteria enunciated in this Resolution gives rise to serious disequilibria in the apportionment of property and debts. -Artikel 7 : Übertragung von Eigentum und Verbindlichkeiten und
die Möglichkeit 2.Derartige Entschädigungen werden dann fällig, wenn die Anwendung der in dieser Resolution vorgetragenen Kriterien Anlass zu ernstlicher disequilibria bei der Zuordnung von Eigentum und Verbindlichkeiten geben. Article 8 : Result of Apportionment -Artikel 8 : Ergebnis der Zuteilung- Article 9 : Correlation Between the Proportion of Property and of Debts
in the -Artikel 9 : Abhängigkeitsverhältnis von anteiligem Vermögen
und Article 10 : Procedure for the Apportionment of State Property and
Debts -Artikel 10 : Vorgehensweise bei der Zuordnung von Staatsvermögen
und Staatsverbindlichkeiten - Article 11 : Principles of Apportionment -Artikel 11 : Grundsätze für die Zuordnung- 1. Apportionment is to be carried out, first, according to the territoriality principle ; it shall,furthermore, be in conformity with the principle that any unjust enrichment is to be avoided. -1. Zuerst ist die Zuordnung nach den Grundsätzen der Gebietsfestlegung durchzuführen; sie soll sich weiterhin nach dem Grundsatz richten, dass jede ungerechte Bereicherung zu vermeiden ist.- 2. Property and debts that cannot be apportioned in accordance with the territoriality principle shall be apportioned equitably, bearing in mind the result of the apportionment of other property or debts on the basis of the territoriality principle. 2. Vermögen und Verbindlichkeiten, die nicht nach den Grundsätzen der Gebietsfestlegung zugeordnet werden können, werden gerecht, unter Berücksichtigung der Ergebnisse anderer Zuordnungen von Vermögen und Verbindlichkeiten auf der Basis der Grundsätze der Gebietsfestlegung, zugeordnet. 3. Amongst the criteria that may be used for the determination of an
equitable -3. Unter den Kriterien, die für eine Festlegung gerechter Zuordnung
herangezogen werden können, sollten die Staaten folgendes beachten: 4. If the application of the above criteria does not lead to a satisfactory result the States concerned may take account, inter alia, the part of revenues of each State concerned which are derived from the exportation or the fact that certain amongst them have more than others contributed to the financing of or benefited from the exploitation of a specific project. -4. Für den Fall, dass die obigen Kriterien nicht zu einem befriedigenden Resultat führen, können die beteiligten Staaten, inter alia, den Teil der Export - Einnahmen eines jeden Staates heranziehen, oder den Fakt, dass einige unter ihnen mehr als andere zur Finanzierung beigetragen oder vom Ertrag spezieller Projekte profitiert haben.- Part Three : State Property -Teil drei : Staatsvermögen- Article 12 : Notion of State Property -Artikel 12 : Begriff des Staatsvermögens- 1. In principle, the term State property of the predecessor State means all property, rights and interests which belong to the predecessor State at the date of the State succession pursuant to its domestic law and in conformity with international law. -1. Grundsätzlich bedeutet die Bezeichnung Staatsvermögen des Vorgängerstaates sämtliches Vermögen, Rechte und Interessen, die dem Vorgängerstaat zum Zeitpunkt der Staatennachfolge entsprechend nationalem Recht und im Einklang mit internationalem Recht gehören.- 2. The term State property equally covers property of public institutions but does not include property of private legal persons, even if they have been created with public funds. -2. Die Bezeichnung Staatsvermögen umfasst in gleichem Maße alles Vermögen von öffentlichen Institutionen, aber schließt nicht das Vermögen von privaten juristischen Personen ein, selbst wenn diese mit öffentlichen Mitteln etabliert worden sind.- Article 13 : Effect of Passing of State Property -Artikel 13 : Auswirkungen durch die Übertragung von Staatseigentum- 1. State property shall normally pass from the predecessor State to the successor State without financial compensation. -1. Staatseigentum wird im Normalfall ohne finanziellen Ausgleich vom Vorgängerstaat auf den Nachfolgerstaat übertragen.- 2. The automatic and gratuitous passing of property, however, does not exclude the grant of financial compensation in order to avoid unjust enrichment of a predecessor or successor State. -2.Die automatische und unentgeltliche Übertragung von Vermögen, schließt allerdings nicht die Zusicherung eines finanziellen Ausgleichs für den Fall einer ungerechten Bereicherung eines Vorgänger- oder Nachfolgerstaates aus.- 3. The passing of State property from the predecessor State to the successor State entails extinction of the rights of the former and creation of rights of the latter. Without prejudice to other provisions of this Resolution, it entails a Novato of their rights and obligations. -3.Die Übertragung von Staatsvermögen vom Vorgängerstaat
auf den Nachfolgerstaat zieht die Löschung der Rechte des Früheren
und die Einrichtung von Rechten des Letzteren nach sich. 4. The successor State substituting itself for the predecessor State shall, in principle, take on the same rights and obligations as the predecessor State. -4.Der den Vorgängerstaat ersetzende Nachfolgerstaat, übernimmt grundsätzlich die gleichen Rechte und Pflichten wie der Vorgängerstaat.- Article 14 : Information and Inventory -Artikel 14 : Information und Inventur- 1. Without prejudice to Article 10 of this Resolution, States concerned shall co-operate and consult amongst themselves in order to reach agreement on an inventory of property and its apportionment. -1. Ohne Vorurteil gegen Artikel 10 dieser Resolution, werden die beteiligten Staaten kooperieren und untereinander beraten, um Einigkeit bei einer Inventur des Vermögens und seiner Zuordnung zu erreichen.- 2. They shall ensure for each other and for the competent international institutions the information necessary for the apportionment of property and debts. In case of disagreement, they shall have recourse to Übersetzer?-(in)adequate means for the settlement of disputes. -2. Sie werden sich gegenseitig und gegenüber zuständigen internationalen Institutionen die notwendigen Informationen zum Zwecke der Zuordnung von Vermögen und Verbindlichkeiten zusichern. Für den Fall von Uneinigkeit, werden sie Zugriff auf adäquate Mittel zur Beilegung von Meinungsverschiedenheiten haben.- Article 15 : Date of Passing of State Property -Artikel 15 : Zeitpunkt für die Übertragung von Staatsvermögen-
-Der Zeitpunkt für die Übertragung von Staatsvermögen vom Vorgängerstaat auf den Nachfolgerstaat ist für gewöhnlich der der Staatsnachfolge für das gesamte oder Teil des Vermögens, unter besonderer Beachtung der Möglichkeit einer effektiven Ausübung bestimmter Rechte und Interessen des sich als Nachfolger ausgebenden Staates, unter der Voraussetzung keiner anderen Abmachung der beiden beteiligten Staaten, oder Entscheidung einer zuständigen Institution.- Article 16 : Allocation of Property in Accordance with the Principle of Territoriality -Artikel 16 : Zuteilung von Vermögen in Übereinstimmung mit
den Grundsätzen für 1. State property that is closely connected to a territory passes with that territory to the successor State. -1. Staatsvermögen, das eng mit einer Region verbunden ist geht zusammen mit der Region an den Nachfolgerstaat über.- 2. State property not having a close connection with a particular territory shall be apportioned equitably. -2.Staatseigentum das keine enge Bindung zu einer Region hat wird gerecht aufgeteilt.- 3. If the apportionment of property and debts in conformity with the preceding paragraphs leads to an inadequate result, a correction shall be made on the basis of equity. Such a correction can take place by means of transfer of certain property or by means of financial compensation.
4. In the application of the principle of equity no account shall, generally speaking, be taken of the prior physical or financial origin of property, whether movable or immovable. -4.Bei der Anwendung des Prinzips der gerechten Aufteilung kann generell kein Einzelposten physisch oder finanziell einem originalen, vorherigen Vermögensposten entnommen werden, sei er beweglich oder unbeweglich.- 5. Property that is of major importance to the cultural heritage of a successor State from whose territory it originates shall pass to that State. Such goods shall be identified by that State within a reasonable period of time following the succession. The passing shall be regulated by the States concerned. -5. Vermögen, das von besonderer Wichtigkeit für das kulturelle
Erbe des Nachfolgerstaates ist, von dessen Territorium es ursprünglich
herstammt, geht auf diesen Staat über. 6. Except for the preceding paragraph, this Resolution does not address the passing of State archives. -6. Mit der Ausnahme nach dem vorherigen Paragraphen, wird mit dieser Resolution nicht die Übergabe von Archiven behandelt.-
-Artikel 17 : Fehlender Einfluss der Staatennachfolge auf das Vermögen eines dritten Staates- Property rights or interests which, at the date of the succession of States, are situated in the territory of the predecessor State and which, at that date, are owned by a third State according to the internal law of the predecessor State, shall remain unaffected by the State succession. -Vermögensrechte oder Interessen, die zum Zeitpunkt der Staatennachfolge auf dem Gebiet des Vorgängerstaates liegen und die, zu diesem Zeitpunkt, nach der Gesetzeslage des Vorgängerstaates einem dritten Staat gehören, bleiben durch die Staatennachfolge unberührt.- Article 18 : Preservation of State Property -Artikel 18 : Schutz von Staatsvermögen- The States concerned shall take all measures necessary to prevent damage to, or the destruction of, property which passes, or may pass to another State. -Die beteiligten Staaten werden alles notwendige unternehmen, um die Beschädigung oder die Vernichtung von Vermögen das übertragen wird, oder auf einen anderen Staat übergehen werden könnte, zu verhindern.-
-Artikel 19 : Unbewegliches Staatsvermögen- 1. Immovable property of the predecessor State situated on the territory to which the succession relates passes to the successor State on whose territory the property is located. -1.Immobilien des Vorgängerstaates, gelegen auf dem Gebiet auf
das sich die 2. In the event of unification (disappearance of the predecessor States), immovable property situated outside their territories passes to the successor State. In the case of the incorporation of one State in another State, immovable property of the predecessor State situated outside its territory passes to the successor State. -2. Für den Fall einer Staatenvereinigung ( Untergang des Vorgängerstaates)
gehen Immobilien, die sich außerhalb ihrer Staatsgebiete befinden,
an den Nachfolgerstaat. 3. In the case of dissolution (discontinuity), immovable property of the predecessor State situated outside its territory passes to the successor States in equitable proportions. The successor States shall reach an agreement as to the apportionment in an equitable manner, or, if not possible, apply the principle of compensation. -3. Im Falle einer Auflösung (Untergang), gehen Immobilien des Vorgängerstaates, die sich außerhalb seines Staatsgebietes befinden zu gerechten Anteilen auf die Nachfolgerstaaten über. Die Nachfolgerstaaten werden eine Vereinbarung für eine gerechte Aufteilung anstreben, oder, wenn unmöglich, nach dem Entschädigungsgrundsatz verfahren.- 4. In the event of cession and secession (continuity of the predecessor
State), immovable 4-. Im Falle von Abtrennung und Abspaltung (Fortbestehen des Vorgängerstaates) verbleiben Immobilien des Vorgängerstaates, die sich außerhalb des Territoriums dieses Staates befinden, generell im Besitz des Vorgängerstaates. Trotzdem haben Nachfolgerstaaten das Recht auf eine gerechte Zuteilung eines Teils des Vermögens des Vorgängerstaates, welches außerhalb dessen Territorium liegt.-
-Artikle 20 : Bewegliches Eigentum und anderes Staatseigentum- 1. Movable property of the predecessor State connected to the activity of the predecessor State in relation to the territory to which the succession relates, passes to that successor State. -1. Bewegliches Eigentum des Vorgängerstaates das in direkter Verbindung zu den Gebieten steht, die von der Gebietsabtrennung betroffen sind, gehen auf den Nachfolgerstaat über.- 2. In the event of secession or dissolution an equitable proportion of any other movable property also passes to the successor State or to the successor States. -2. Im Falle einer Gebietsabspaltung (Errichtung eines neuen Staates) order Staatsauflösung geht ein gerechter Anteil allen beweglichen Eigentums auch auf den Nachfolgerstaat oder die Nachfolgerstaaten über.- 3. All other property, rights and interests passes according to the same rules (territorial link, equitable apportionment) to the successor State or States. -3. Alles weitere Vermögen, Rechte und Interessen gehen nach den selben Regeln (territoriale Bindung, gerechte Zuordnung) an den Nachfolgerstaat, Nachfolgerstaaten.- 4. The rules contained in Article 19 of this Resolution on immovable property situated outside the territory of the States involved in the succession apply mutatis mutandis also to movable property and to other property. -4. Die in Artikel 19 dieser Resolution enthaltenen Regeln, für außerhalb der Territorien der von Nachfolge betroffenen Staaten gelegene Immobilien, gelten mutatis mutandis auch für mobiles und anderes Vermögen.- Article 21 : Protection of property before its attribution to one of the States concerned -Artikel 21 : Absicherung von Vermögen vor seiner Zuordnung an einen der beteiligten Staaten- Before being attributed to one of the States concerned, property shall be protected in accordance with the law of the State on whose territory it is located. Rights acquired by third parties in respect of such property pursuant to that law shall be respected. -Vor seiner Zuordnung an einen der beteiligten Staaten, ist das Vermögen unter den Schutz der Gesetze des Staates zu stellen, auf dessen Territorium es sich befindet. Rechte Dritter auf dieses Vermögen, erlangt aufgrund dieser Gesetze, sind zu respektieren.- Part Four : State Debts -Teil Vier : Staatliche Verbindlichkeiten The term State debt covers : -Die Bezeichnung Staatliche Verbindlichkeiten umfasst : b. any financial obligation of a predecessor State towards any natural or legal person under domestic law. -b. jede finanzielle Verbindlichkeit eines Vorgängerstaates gegenüber jeglicher natürlichen oder juristischen Person nach nationalem Recht.- Article 23 : Effects and Date of Passing of Debts -Artikel 23 : Auswirkung und Datum der Übertragung von Verpflichtungen- 1. For the effects of passing of State debts and for the date of passing, the rules applicable to property enunciated in Articles 13 and following of this Resolution are applicable mutatis mutandis. -1. Für das Inkrafttreten der Übertragung von Verbindlichkeiten und für das Datum des Übergangs, gelten, (mutatis mutandis), die in Artikel 13 und den Folgenden in dieser Resolution festgelegten Regeln.- 2. Failing an agreement on the passing of State debts of the predecessor State, the State debt shall, in each category of succession, pass to the successor State in an equitable proportion taking into account, notably, the property, rights and interests passing to the successor State or successor States in relation with such State debt. -2. Für den Fall des nicht Zustandekommens einer Vereinbarung zur Übertragung von staatlichen Verbindlichkeiten des Vorgängerstaates, werden mit jedem Abschnitt der Abwicklung der Staatennachfolge, unter Berücksichtigung, insbesondere der Vermögensübertragung, Rechten und Interessen auch die Verbindlichkeiten auf den Nachfolgerstaat oder Nachfolgerstaaten in gerechter und anteiliger Weise übertragen.- Article 24 : Effect of State Succession on Private Creditors and Debtors -Artikel 24 : Auswirkungen der Staatennachfolge auf private Kreditgeber und Kreditnehmer- 1. A succession of States should not affect the rights and obligations of private creditors and debtors. -1. Die Staatennachfolge darf die Rechte und Verpflichtungen von privaten Kreditgebern und Kreditnehmern nicht berühren.- 2. Successor States shall, in their domestic legal orders, recognise the existence of rights and obligations of creditors established in the legal order of the predecessor State. -2. Nachfolgerstaaten werden in ihrem Rechtssystem die Existenz der Rechte und Pflichten von Kreditgebern anerkennen, die im Rechtssystem des Vorgängerstaates eingerichteten worden sind.- 3. Private creditors are under an obligation to participate in the negotiations between the States concerned on the apportionment of private debts. They shall provide such States with any information in their possession relating to the assets of the predecessor State that are the subject matter of the succession. Such an obligation shall apply equally to foreign private creditors entering into separate debt collection agreements with any State taking part in the succession. The same obligation shall equally apply, mutatis mutandis, to predecessor and successor States in relation to their private debtors. -3. Private Kreditgeber sind verpflichtet, an den Verhandlungen zwischen
den beteiligten Staaten hinsichtlich der Zuordnung von privaten Verbindlichkeiten
teilzunehmen.
-Artikel 25 : Erworbene Rechte- Successor States shall in so far as is possible respect the acquired rights of private persons in the legal order of the predecessor State. -Nachfolgerstaaten werden, soweit möglich, die unter dem Rechtssystem des Vorgängerstaates erworbenen Rechte von Privatpersonen respektieren.-
-Artikel 26 : Übertragung von Staatsverbindlichkeiten zu gerechten Anteilen- 1. In the event of cession of part of the territory as in the case of secession, the predecessor State and the successor State should settle the passing of debts by agreement between themselves ; with regard to private debts of the predecessor State, such agreement should be reached with the participation of the private creditors in its drafting and conclusion. -1. Für den Fall einer Abtrennung eines Teilgebietes wie auch
im Fall einer Gebietsabspaltung, sollten der Vorgängerstaat und
der Nachfolgerstaat hinsichtlich der Übertragung von Verbindlichkeiten
unter sich eine Vereinbarung treffen; 2. In the absence of such an agreement, the public State debts of the predecessor State shall pass to the successor State in an equitable proportion, taking into account, in particular, the property, rights and interests which pass to the successor State in relation to such State debts. -2. Für den Fall des nicht Zustandekommens einer derartigen Vereinbarung werden die öffentlichen Staatsverbindlichkeiten des Vorgängerstaates mit jedem Abschnitt der Abwicklung der Staatennachfolge, unter Berücksichtigung, insbesondere der Vermögensübertragung, Rechte und Interessen, in gleichen Schritten auf den Nachfolgerstaat oder Nachfolgerstaaten in gerechter und anteiliger Weise übertragen.- 3. Paragraphs 1 and 2 equally apply when a part of the territory of a State separates there from and joins another State. -3. Paragraph 1 und 2 finden genauso Anwendung, wenn ein Teil eines Staatsgebietes sich herauslöst und sich einem anderen Staat anschließt.- Article 27 : National Debts -Artikel 27 : Nationale Verbindlichkeiten- 1. State debts made by the predecessor State to the benefit of the whole State (nationaldebts) are subject to the rules contained in Articles 22 and following of this Resolution. -1. Vom Vorgängerstaat zum Wohle des gesamten Staates eingegangene Verbindlichkeiten( staatliche Verbindlichkeiten) werden nach den in Artikel 22 enthaltenen Regeln und nach dieser Resolution behandelt.- 2. The debts of public institutions and State owned enterprises which operate nationally are subject to the same rules regardless of the location of their registered office. -2. Die Verbindlichkeiten von öffentlichen Einrichtungen und staatlichen Unternehmen, die auf Staatsebene agieren, werden ohne Rücksicht auf den Ort ihres Hauptsitzes nach den gleichen Regeln behandelt.- Article 28 : Localised Debts -Artikel 28 : Ortsgebundene Verbindlichkeiten- 1. State debts contracted by the predecessor State or a public institution or enterprise operating nationally, for particular projects or objects in a specific region (localised national debts), are governed by the rules contained in the previous Article. -1. Verbindlichkeiten aufgenommen durch den Vorgängerstaat, oder von öffentlichen Institutionen und Unternehmen, die im Auftrag des Staates für besondere Projekte oder Objekte in bestimmten Regionen ( lokalisierte, staatliche Verbindlichkeiten) operieren, werden nach den Regeln des vorhergehenden Artikels behandelt.- 2. However, the apportionment of this debt in accordance with the demands of equity shall take account of the passing of property (objects/installations) connected to the debt and any profit from these projects or objects benefiting the successor State on whose territory they are situated. -2. Allerdings wird die verlangt gerechte Zuordnung von diesen Verbindlichkeiten dabei die Übertragung von Vermögen (Objekte/Installationen) in Verbindung mit Gewinn und Verlust dieser Projekte oder Objekt, die dem Nachfolgerstaat zugute kommen, auf dessen Gebiet sie liegen, zu berücksichtigen haben.- Article 29 : Local Debts -Artikel 29 : Örtliche Verbindlichkeiten- 1. Debts of local public institutions (communes, regions, federal entities, departments, public utilities and other regional and local institutions) pass to the successor State on whose territory this public institution is situated.
2. The debt continues to attach to such local public institutions even after the succession and the financial burden remain to be charged with them. -2. Die Verbindlichkeiten verbleiben mit solchen öffentlichen Institutionen, über die Staatennachfolge hinaus und die finanziellen Belastungen bleiben ihnen belastet. 3. The successor State shall not be liable for these debts, albeit jointly and severally with the institution, unless such liability previously existed in the predecessor State or if the successor State accepted such liability either directly or indirectly (for example through the modification of the statutes of the institution concerned). -3. Der Nachfolgerstaat wird nicht für diese Verbindlichkeiten verantwortlich sein, trotz einzelner Verbindungen mit der Institution, ausgenommen diese Haftung bestand bereits beim Vorgängerstaat, oder wenn der Nachfolgerstaat diese Haftung direkt oder indirekt (z.B. durch eine Statusveränderung der betroffenen Institution).- 4.This Article applies to private debts of local public institutions. -4. Dieser Artikel bezieht sich auf private Verbindlichkeiten von lokalen, öffentlichen Institutionen.- 5. Article 9 of the present Resolution (correlation of the proportions between property and debts in the apportionment and equity) applies to local debts. -5....Artikel 9 dieser Resolution (Abhängigkeit der Größenordnung zwischen lokalen, öffentlichen Verbindlichkeiten bei Zuordnung und gerechtem Ausgleich) bezieht sich auflokale Verbindlichkeiten. 6. The predecessor State and the successor State or States may by agreement otherwise settle the passing of local debts. For settlements involving private debts, the private creditors shall participate in the drafting and conclusion of this agreement. -6. Der Vorgängerstaat und der Nachfolgerstaat können einen
anderweitigen Übergang von lokalen Verbindlichkeiten vereinbaren.
Bei Vereinbarungen, die private Verbindlichkeiten betreffen, sollen
die privaten Kreditgeber bei deren Anfertigung und Abschluss beteiligt
sein- |
| Zur Hauptseite | Inhaltsverzeichnis |